Сочинение на немецком языке с переводом на русский.
Автор текста: vebiana
Thema: Deutsche Märchen
Тема: Немецкие сказки
Märchen – das ist das erste Buch, welches der Mensch in seinem Leben zu Gesicht bekommt. Die Märchen sind in jedem Volk geliebt. In Russland hören und dann selbst lesen die Kinder außer den russischen Volksmärchen auch deutsche Märchen gern. Wenn das Kind nur hört: „Es war einmal…“, so ist es ganz Ohr und wartet auf eine interessante Fortsetzung.
Сказка – это первая книга, которую человек видит перед собой. Сказку любят все народы. В России дети сначала слушают, а потом сами любят читать, кроме русских народных сказок, также и немецкие сказки. Как только ребенок слышит слова: «жил был однажды…», он сразу замирает от ожидания чего-то очень интересного.
Entstehung von deutschen Märchen
История появления немецких сказок
1807 beginnen Wilhelm Grimm und sein Bruder Jacob die ersten Märchenaufzeichnungen. Wilhelm Grimm erklärte seine Leidenschaft: Die Märchen öffnen eine Zauberwelt, düstere Wälder, tiefe Meere, edle Helden. Die Märchen sind für den Menschen eine goldene Lehre, eine helle Erinnerung an die Kindheit für das ganze Leben. Märchen gehören zur Nationalpoesie. Sie begleiten das Volk durch mehrere Jahrhunderte.“
В 1807 году Вильгельм Гримм и его брат Якоб начали собирать сказки. Вильгельм объяснял всем их цель: Сказки открывают целый волшебный мир, описывают мрачные леса, глубокие моря, благородных героев. Сказки для людей являются золотым учебником жизни и одновременно содержат светлые воспоминания детства, которые остаются на всю жизнь. Сказки – это часть национальной поэзии. Они сопровождают народ в течение целых столетий».
Früher existierten die Märchen nur in mündlicher Form. Zwei deutsche Sprachforscher Grimm haben die Märchen sorgfältig gesammelt, und literarisch bearbeitet. Das Hauptziel war den Inhalt unverändert wiederzugeben. Sie haben die Märchen so gemacht, dass auch kleine Kinder alles verstehen können. Einfachheit ist das bestimmende Prinzip für alle Grimms Märchen.
Раньше сказки существовали только в устной форме. Два немецких языковеда братья Гримм тщательно собрали эти сказки и придали им литературную форму. Главной их целью было сохранить в неприкосновенности содержание. Они сделали сказки такими, что они становились понятны даже маленьким детям. Простота – это основной принцип всех сказок братьев Гримм.
Sprache in Märchen
Язык сказок
Trotzdem gibt es in allen Märchen künstlerische Mittel. Das sind aber solche sprachliche Erscheinungen, die alle Sprachforscher als stehende, das heißt oft wiederholende Sprachmittel, bezeichnen.
Несмотря на простоту, в немецких сказках можно найти много художественных средств. Это, в основном, такие языковые явления, которые языковеды относят к устойчивым, типичным, часто повторяющимся средствам языка.
Dazu gehören:
К ним относятся:
Stehende Epitheta: schön, wunderschön, wunderbar — zur Beschreibung weiblicher Schönheit oder für das Böse: dunkler, finsterer Wald, böse Hexe.
Постоянные эпитеты: красивая девушка, прекрасная дочь короля, великолепная хозяйка замка – для описания женской красоты, или для обозначения злых сил: темный, глухой лес, злая ведьма.
Wiederholungen: lange, lange Zeit; tiefer, tiefer Brunnen.
Повторы: долгое-предолгое время, глубокий-преглубокий колодец.
Stehende Vergleiche, solche wie: Gesicht — wie drei Tage Regenwetter; weiß wie Schnee; schöner als der Mond; schlimmer als sieben Teufel.
Устойчивые сравнения, например: лицо, темное как туча, белый как снег, прекрасная, как луна, хуже, чем 7 чертей.
Gegensätze, Kontrast, Antithese wie: “das liebe Schneewittchen und die böse Schwiegermutter”, „der kleine lustige Schneider — der griesgrämige Schuster“.
Противопоставления, контрасты: «прелестная Белоснежка и злая мачеха» или: «маленький веселый портняжка и мрачный сапожник».
Schallnachahmende Wörter: plitsch, platsch; ritsch, ratsch; quak, quak; es rumpelt und pumpelt. Zum Beispiel im Märchen vom Wolf und den sieben jungen Geißlein: Was rumpelt und was pumpelt in meinem Bauch herum? Ich meinte, es wären sechs Geißlein, aber das sind nur Wackerstein.
Звукоподражательные слова: шлеп-шлеп, стук-стук, ква-ква, гремит и скрежещет. Например, в сказке о волке и 7 козлятах написано: Что это в моем животе гремит и скрежещет? Я думал, что это 6 козлят, а это какие-то камни.
Zahlen: 3,7,12: drei Königstöchter, sieben Zwerge, zwölf Feen.
Особые цифры: 3, 7, 12: три принцессы, семь гномов, 12 фей.
Fremdwörter werden vermieden: Prinz – Königssohn, Prinzessin – Königstochter.
Иностранные слова в сказках почти не встречаются. «Принц» заменяется на «королевский сын», «принцесса» — на дочь короля.
Es kommen auch hinzu:
К художественным средствам также относятся:
stehende Formeln: “Es war einmal”, “Sie lebten glücklich bis an ihr Ende”, Dreiteiligkeit der Handlung, Sprichwörter: „Aller guten Dinge sind nur drei“, „Frisch gewagt ist halb gewonnen“, „Gleich mit gleich gesellt sich gern“, Wortpaare: „Haus und Hof“; „schlecht und recht“, Vereinfachung des Satzbaus — kurze einfache Sätze. Das wirkt einfach und anschaulich: „Es war einmal eine alte Geiß. Sie hatte sieben junge Geißlein”. Aber das wichtigste; was die Märchen auszeichnen und warum sie von den Kindern geliebt werden ist das glückliche Ende – Das Gute siegt.
устойчивые формулы: «жил-был», «они жили счастливо до конца своих дней». Сюда относится также трехчленность сюжета, пословицы: «Всех добрых дел бывает по три», «Смелость города берет», «Одинаковые качества находят друг друга». Часто в сказках встречаются парные словосочетания: двор и дом, плохой и хороший. В сказках всегда употребляются короткие простые предложения. Благодаря этому язык становится простым и понятным. Например: Жила была старая коза. У нее было семеро маленьких детей. Но самое главное, что выделяет сказку и почему ее так любят дети, это счастливый конец. Добро побеждает зло.
Brüder Grimm haben viele Sprachforscher durch ihre Erfolge begeistert. Es gab in Deutschland viele andere Märchensammler: Musäus mit seiner interessanten Sammlung von Volksmärchen, Wieland hat Märchen in Versen erzählt. Die Märchenschöpfungen Goethes haben dabei auch eine Rolle gespielt.
Братья Гримм вдохновили своей успешной работой многих языковедов. В Германии появилось много других собирателей сказок: Мюзеус с его собранием интересных народных сказок, Виланд, переложивший сказочные сюжеты в стихи. И.В.Гете тоже опубликовал несколько сказок.
Aber das künstlerische Prinzip wissenschaftlicher Treue und volkstümlicher Ton haben den Grimmschen Märchen einen beispiellosen Erfolg errungen.
Но художественный принцип научной верности оригиналу и близкий простому народу язык обеспечили сказкам братьев Гримм самый большой успех навсегда.
Текст на немецком языке с переводом на русский язык «Немецкие сказки (Deutsche Märchen)» по теме «Ausbildung und Wissenschaft / Образование и наука» является авторским сочинением пользователя vebiana. Будем благодарны, если вы укажите на обнаруженные ошибки в тексте. Автор текста несогласный с исправлениями тоже может высказать свое мнение.
*

Fehler korrigieren / Исправление ошибок:

Выделить ошибку