Сочинение на немецком языке с переводом на русский.
Автор текста: Cateyes_SS
Thema: Gute Manieren
Тема: Хорошие манеры
In einer Gesellschaft die Fähigkeit des Menschen seine Gefühle und Handlungen kontrollieren gilt als gute Manieren.
В обществе хорошими манерами принято считать умение человека контролировать свои эмоции и поступки.
Gute Manieren zeigen sich in dem Verhalten einer Person in einem Geschäft, öffentlichem Verkehrsmittel, in dem wie er Bekanntschaft macht, Gäste empfängt, einen Besuch macht, den Tisch serviert und in vielerlei anderer Hinsicht.
Хорошие манеры проявляются в поведении человека в магазине, общественном транспорте, в том, как он знакомится, принимает гостей, наносит визиты, накрывает стол и во многом другом.
Gute Umgangsformen ermöglichen einer Person einen guten Eindruck durch ihr Verhalten, Aussehen, die Fähigkeit ein Gespräch führen zu können, sich richtig bei Tisch zu verhalten.
Хорошие манеры позволяют человеку произвести приятное впечатление своим поведением, внешним видом, умением поддержать беседу и умением правильно вести себя за столом.
Wiederum einschließen die schlechten Manieren solche menschliche Eigenschaften wie ein Ausdruck der Gedanken mit Schimpfwörtern, Schlenkern mit den Händen beim Sprechen, Unhöflichkeit, Beleidigungen von anderen Menschen, Unordentlichkeit, schlechte Hygienepraxis.
В свою очередь плохие манеры включают в себя такие качества человека, как выражение своих мыслей с помощью нецензурных слов, размахивание руками во время разговора, грубость, оскорбление других, неопрятность, несоблюдение гигиены.
Gute Manieren sind von der Gesellschaft dafür akzeptiert, damit die Menschen die Kultur und Moral anderer Menschen respektieren, anderen keine Unannehmlichkeiten bereiten, gute Nachbarschaft leben.
Хорошие манеры приняты обществом для того, чтобы люди уважали культуру и мораль других людей, не доставляли другим людям неудобств, общались на основе добрососедства.
Als gute Manieren gilt
Хорошими манерами считается
• anständiges Verhalten;
•приличное поведение;
• Höflichkeit zu allen Mitgliedern der Gesellschaft, unabhängig von der Stellung des Menschen in der Gesellschaft, Geschlecht, Status, Alter, Religion, Rasse, etc.;
•вежливость по отношению ко всем членам социума, вне зависимости от положения человека в обществе, его пола, статуса, возраста, вероисповедания, расы и т.п.;
• Die Einhaltung der Vorschriften an den öffentlichen Orten, Einrichtungen, Häusern;
•Соблюдение правил, установленных в общественных местах, заведениях, домах;
• Ein menschenwürdiges Aussehen, Gemäßheit der Kleidung und Stil zu einer bestimmten Situation;
•Приличный внешний вид, соответствие одежды и стиля в определенной ситуации;
• Kultur der Sprache, die Fähigkeit eigene Gedanken äußern, als auch die Fähigkeit anderen zuhören;
•Культура речи, умение правильно передавать свои мысли, а также умение слушать других;
• Die Fähigkeit die eigenen Gefühle unter Kontrolle zu halten.
•Способность держать свои эмоции под контролем.
Gute Umgangsformen sind die Einhaltung der festgelegten Regeln der Etikette. Diese Regeln diktieren die Kultur des Verhaltens in der Gesellschaft. Es gibt folgende Arten von Etikette: diplomatische und professionelle Etikette, Essen-, Arbeit-, Beerdigung-, Hochzeit-, und Telefon-Etikette. Anständiges Verhalten in der Gesellschaft ist ein Können das man lernen muss. Gute Manieren können den Ruf erhöhen.
Хорошие манеры – это соблюдение установленных правил этикета. Эти правила диктуют культуру поведения в обществе. Различают следующие виды этикета: дипломатический и профессиональный, столовый, служебный, траурный, свадебный и телефонный этикет. Приличное поведение в обществе – это умение, которому нужно учиться. Правила хорошего тона могут поднять репутацию.
Rechtzeitige Aufmerksamkeit
Своевременная предупредительность
Wenn eine Person eine Einladung an einer Maßnahme zu erscheinen erhält, soll sie nach Möglichkeit umgehend einem Veranstalter wissen lassen ob e sie kommt oder nicht.
Если человек получает приглашение явиться на какое-либо мероприятие, то, по возможности, он должен своевременно ответить организатору приедет он или нет.
Vorstellung anderer Leute
Представление других людей
Es gibt einige Formalitäten wie man anderen Menschen vorstellen soll. Zuallererst hängt das Verfahren zur Vorstellung von der Situation. Wenn in einer Kompanie der versammelten Leute jemand jemandem nicht bekannt ist, dann gemäß den Regeln der Etikette, einer der Kompanie soll die Menschen einander vorstellen.
Существуют некоторые формальности по поводу того, как представлять других людей. Прежде всего, способ представления зависит от ситуации. Если в компании собравшихся людей кто-то с кем-то незнаком, то по правилам этикета, одному из компании придется представить людей друг другу.
Ausdruck des Dankes
Выражение благодарности
Wenn man Dankbarkeit an eine Person oder anderen Leuten ausdrückt, soll man die lokalen Traditionen berücksichtigen. Im Allgemeinen soll man für alles danken, was die Menschen tun: für das Geschenk, den Gruß, die Einladung, das Gefallen. Beispielsweise erhielt man ein Geschenk, soll er sofort dem Mensch danken, der das Geschenk gemacht hat und später, wenn das Geschenk sich sehr wertvoll erweist, kann man zurück rufen und der Person oder seiner Familie oder einer Gruppe von Menschen danken, die ein Geschenk macht haben. In einigen Fällen wird es sinnvoll, das gleiche zurückgeben, ein kleines symbolisches Geschenk von sich selbst schenkend.
Выражая благодарность другим людям или человеку, следует учитывать местные традиции. В целом, благодарить нужно за все, что делают люди: за подарок, поздравление, приглашение, услугу. Например, получив подарок, следует тут же поблагодарить подарившего его человека, а позже, если подарок окажется ценным, можно перезвонить и поблагодарить человека или его семью или группу людей, сделавших подарок. Ну а в некоторых случаях будет благоразумно, отплатить тем же, подарив небольшой символический подарок от себя.
Die Art der Kleidung
Манера одеваться
Viele Menschen machen sich keine Gedanken, wie sie sich kleiden und was zu tragen. Gute Manieren diktieren aber ihre Regeln. Die Kleidung soll je nach Veranstaltung gewählt werden. So für die offizielle Zeremonie kann eine Frau elegantes Kleid und Schuhe mit hohen Absätzen anhaben, und die Männer können einen Business-Anzug tragen. Für eine Party oder Firmen-Party hingegen werden Hemden mit Jeans getragen. Eine gute Manier ist – den Veranstalter anrufen und fragen wie man sich anziehen soll.
Многие люди не задумываются по поводу того, как им одеваться и что носить. Однако хорошие манеры диктуют свои правила. Одежду нужно подбирать в зависимости от мероприятия. Так, для официальной церемонии для женщины подойдет элегантное платье и туфли на каблуках, а для мужчины деловой костюм. Для вечеринки или корпоратива, напротив, подойдет рубашка с джинсами. Хорошим тоном будет позвонить организатору мероприятия и спросить, в каком стиле нужно одеться.
Gewohnheiten
Привычки
Einige Gewohnheiten gelten als unziemlich, so gibt es bestimmte Regeln der Etikette, die das Folgende enthalten:
Некоторые привычки считаются неприличными, поэтому существуют определенные правила этикета, которые включают в себя следующее:
1. Wenn eine Person gähnt oder hustet, sollte sie ihren Mund mit der Hand decken.
1.Когда человек зевает или кашляет, он должен прикрывать рот рукой.
2. Die Regeln der Etikette empfehlen kategorisch nicht die Nase vor anderen Menschen zu bohren.
2.Правила этикета категорически не рекомендуют ковыряться в носу в присутствии других людей.
3. Auch soll man nicht den Dreck unter seinen Fingernägeln reinigen, am Kopf kratzen oder ähnliche Taten, die andere abstoßen durchführen.
3.Также не следует чистить грязь из-под ногтей, чесать голову или совершать подобные действия, которые отталкивают других.
Fassend alle oben genannten Tipps, kann man sagen, dass man soll das, was für anderen unangenehm ist, nicht tun.
Подытожив все вышеперечисленные советы, можно сказать, что не следует делать того, что неприятно другим.
Текст на немецком языке с переводом на русский язык «Хорошие манеры (Gute Manieren)» по теме «Wirtschaft und Gesellschaft / Бизнес и общество» является авторским сочинением пользователя Cateyes_SS. Будем благодарны, если вы укажите на обнаруженные ошибки в тексте. Автор текста несогласный с исправлениями тоже может высказать свое мнение.
*

Fehler korrigieren / Исправление ошибок:

Выделить ошибку