Сочинение на немецком языке с переводом на русский.
Автор текста: vebiana
Thema: Uralte deutsche Feste
Тема: Старинные немецкие праздники
Der große deutsche Schriftsteller Friedrich Schiller sagte, dass in den alten Bräuchen ein tiefer innerer Sinn liegt und dass jeder Mensch sie ehren muss. Wir, heute lebende Menschen, empfinden die alten Bräuche als Wiederhall der Stimmen aus dem tiefen Altertum. Karneval ist ein solcher Gruß aus der Vergangenheit. In Deutschland gibt es auch andere Benennungen zu Karneval: Fastnacht und Fasching.
Великий немецкий поэт Шиллер сказал, что в старых обычаях таится глубокий внутренний смысл. Поэтому их надо чтить и помнить. Мы, люди, живущие сегодня, воспринимаем древние обычаи как отзвук голосов наших предков. Карнавал – это праздничный обычай из давно прошедших времен. В Германии употребляются также и другие названия праздника: Фастнахт, Фашинг.
In anderen Ländern, in Italien, Frankreich zum Beispiel ist der Karneval auch eine Volkstradition. Die Formen des Karnevals sind von Land zu Land verschieden. Karneval in Deutschland hat von Ort zu Ort auch seine Unterschiede. In Bayern, Sachsen und Thüringen steht die sagenhafte Gestalt Pumphut im Vordergrund des Karnevals. Sie bestraft die bösen Menschen und beschenkt die guten Leute. In München tanzen am Zentralmarkt Marktweiber. Und das können auch umgekleidete Männer sein. In Märkisch Buchholz (Brandenburg) fliegen die Kinder als Hexen auf den höchsten Berg. In Goslar (Kreisstadt in Harz) füllen die Burschen Schweineblasen mit Erbsen und ärgern so die jungen Mädchen.
В других странах, в Италии или во Франции, карнавал также народный обычай. Но виды карнавальных действий различны в разных странах. В Германии также имеются отличия в зависимости от места. В Баварии, Саксонии и Тюрингии популярен сказочный женский образ Пумпхут. Эта волшебница наказывает злых людей и награждает тех, кто совершает добрые дела. В Мюнхене на площади центрального рынка танцуют красотки рынка. В этой роли вполне могут оказаться и ряженые мужчины. В окрестности Бранденбурга Меркиш Буххольц дети изображают ведьм, летящих на самую высокую гору. В Госларе (город районного уровня в Гарце) молодые парни надувают бычьи пузыри, набивают их горохом и пугают дикими дикими погремушками девушек.
Mit anderen Worten beginnt das närrische Treiben im ganzen Land. Fasching, Karneval bedeutet echte Freude, ausgelassene Vergnügungen, laute Maskenfeste mit Schrei, Musik, Singen. Durch diesen Lärm wollen die Menschen Winterdämonen vertreiben. Viele Leute stehen auf den Straßen und grüßen die Uumzüge. Sie wollen viele kleine Geschenke bekommen, die von den vorbeifahrenden Plattformen geworfen werden: Konfekt, Schokolade, Spielsachen. Und es wird gefährlich, wenn das Geschenk jemandes Gesicht trifft. Mit der Blutnase nach Hause zu kommen — das ist schon keine große Freude mehr. Karneval findet 46 Tage vor Ostern statt Исправлено: Karneval findet 40 Tage vor Ostern statt. Heute ist es schon ein Rest des uralten Frühlingsfestes, wo die himmlischen Götter den Erdbewohnern fruchtbare Zeiten schenkten.
Короче говоря, по всей стране начинаются карнавальные развлечения. Фашинг, карнавал – это символ неподдельной радости, раскованности, маскарадов с музыкой, пением. Таким грохотом люди пугают и прогоняют злых духов. Во время шествий многие жители толпятся на улицах. Они стараются заполучить подарки, которые летят в толпу с проезжающих мимо платформ с ряжеными. Это конфеты, шоколад, игрушки. Иногда это бывает опасно, если такой подарочек попадает прямо в лицо. С разбитым носом явиться домой – это не так уж и приятно. Карнавал проходит через 40 дней после Пасхи. Сегодня он воспринимается как пережиток древнего праздника весны, когда боги дарили жителям Земли урожайный год.
Oktoberfest
Праздник пива, Октоберфест
Das ist ein echt deutsches Fest in München. Hauptsymbole sind Bierzellen, Schaubuden, Karussels. Das Fest entstand um das Jahr 1810. Heute kommen etwa 7000 000 Menschen nach München, um alles mit ihren eigenen Augen zu sehen. Die Gäste geben sehr viel Geld, an die 200 Millionen Euro aus: für Bier, Hühnchen und Ochsenbraten, sowie für Attraktionen und Souvenirs. Sie kommen aus vielen deutschen Städten und aus dem Ausland.
Это чисто немецкий праздник в Мюнхене. Его главные символы: пивные палатки, аттракционы, карусели. Праздник появился в 1810 году. Но и сегодня в Мюнхен пребывают около 7 млн. туристов, чтобы увидеть всё своими глазами. Гости тратят много денег, около 200 млн. евро на пиво, жареных кур, жаркое из говядины, а также на аттракционы и сувениры. Они приезжают из других мест Германии и из-за границы.
Im vergangenen Oktober fanden hier mehr als 160 Bierfeste statt. Alle Teilnehmer haben ihre Erfolge nur noch nach Maß beurteilt. Das Maß ist ein Bierglas, welches 1,5 Liter entspricht. Die Kellnerinnen an Bierzelten werden alle Brunhilde genannt. Sie können in jeder Hand 3 oder 4 Maß gleich tragen. Sie müssen dafür kräftig und gut trainiert sein. In den Bierzelten wird lebensfrohe Volksmusik gespielt. Es riecht nach Schweinebraten und Sauerkraut.
На празднике пива в Мюнхене в прошлом году состоялось более 160 соревнований, где участники ставили рекорды по выпитому количеству пива. Измерения проводились мерной кружкой, в которую входит 1,5 литра. Официантки в палатках все откликаются на древнее немецкое имя Брунхильда. Они такие ловкие и умелые, что в каждой руке носят по 3 и даже 4 кружки. Везде играет веселая немецкая музыка. Везде раздается благоухание жаркого с капустой.
Hier werden insgesamt 700 000 kleine Hähnchen und dazu noch 80 große Ochsen verspeist. Das größte Bierzelt hat 10 Tausend Gästeplätze. Alle Plätze sind zu jeder Zeit, sogar am frühen Morgen, besetzt. Besonders zufrieden sehen Amerikaner aus. Sie finden den großen Gefallen an dieser wilden Exotik in Bayern. Nicht alle Gäste können gegen Abend auf ihren Beinen fest stehen. Viele Leute verlieren dabei ihre Sachen: Taschen, Portemonnaie. Alles wird im Fundbüro aufbewahrt und findet seinen Besitzer.
Подсчитано, что за весь праздник съедается 700 000 и цыплят и 80 быков. Самая большая палатка вмещает 10 тыс. мест. И все они непрерывно, даже утром, заняты. Особенно счастливыми кажутся американцы. Им нравится эта дикая баварская экзотика. Не все гости могут к вечеру твердо стоять на ногах. Многие теряют вещи: сумки, кошельки. Но всё хранится в бюро находок и находится.
Formulare, Speisekarten in Muttersprachen von Stammgästen (Amerikaner, Italiener, Australier) liegen bereit. Alle Mitarbeiter haben auch Chinesisch gelernt. Geistiges Leben fehlt aber nicht. Es finden Gottesdienste, Konzerte, Trachten- und Schützenzüge statt. Das Fest dauert gewöhnlich 12 Tage lang.
Для удобства гостей все формуляры, карты меню составлены на языках постоянных посетителей: американцев, итальянцев, австралийцев. Сотрудники уже выучили китайский язык. Духовная жизнь на празднике также присутствует. Организуются богослужения, концерты, шествия стрелков в народных костюмах. Длительность праздника – обычно составляет 2 недели.
Zwiebelmarkt
Луковый рынок
In der zweiten Oktoberwoche findet in der bekannten deutschen Stadt Weimar Zwiebelmarkt statt. Das ist ein beliebtes traditionelles Volksfest in Thüringen. Alles auf die Zwiebel – so lautet der Slogan dieser Tage.
На 2-ю половину октября приходится луковый рынок в немецком городе Веймаре. Это популярный традиционно народный праздник в Тюрингии. Без лука – как без рук! Это девиз праздника.
Zum ersten Mal wurde es 1653 in den historischen Dokumenten erwähnt und seitdem schon 300 Male gefeiert. Der Zwiebelmarkt dauert 3 Tage lang. Viele Händler wollen hier ihre eigenen Waren präsentieren und verkaufen. Meistenteils sind das wunderschöne Zwiebelzöpfe. Die Besucher können sich auch Nonstop-Programme anschauen. Es werden auch kulinarische Angebote vorgestellt: Zwiebelkuchen, Thüringer Bratwurst.
Впервые он упоминается в источниках за 1653 год. С тех пор он отмечался уже более 300 раз. Праздник длится 3 дня. Здесь многие предприниматели представляют свою продукцию. В основном это лук в виде традиционно оформленных кос. Посетители могут также поприсутствовать на программах нон-стоп. Здесь представляются интересные кулинарные рецепты – пироги с луком, жаркое из Тюрингии.
Zwiebelzöpfe sind die beste Attraktion. Es gibt blau-weiße, dunkelblutrote Zöpfe von diesem tränentreibenden Gemüse. Mehrere Zwiebelbauern-Generationen in Thüringer fahren im Oktober nach Weimar. Sie lernen diese Kunst von Zwiebelflechten schon in ihrer Kindheit. Die Ware war immer so begehrt, dass die Käufer in der Nacht kamen und auf die Marktöffnung warteten. Um 6 Uhr war alles ausverkauft.
Но лучший аттракцион – это, конечно, луковые косы. Каких только цветных кос здесь не встретишь! Подбираются традиционные полевые цветы. Косы бывают голубые с белым, темно-красные. Многие выращивающие лук семьи едут на рынок в Веймар. Свое искусство выращивать этот вызывающий слезы продукт они осваивают с детства. Товар всегда был очень популярен. Покупатели приезжали уже ночью и ждали открытия рынка. В 6 часов утра все уже бывало распродано.
Das Zwiebelzöpfe-Machen — ist eine Bauertradition. Zuerst werden die Knollen ein paar Wochen in der frischen Luft getrocknet. Sieben Zwiebelschichten werden entfernt. Rote und weiße Zwiebeln werden zu einem Zopf gebunden und mit Strohblumen geschmückt. Das alles ist Handarbeit. Alle Familienangehörigen sitzen Tag und Nach und fertigen Zöpfe, Püppchen und Sträuße an. Es gibt aber ein Problem in Bauernschaften. Die jungen Leute haben kein Interesse dazu. Es gibt immer weniger Familien, wo die Tradition des Zwiebelflechtens aufbewahrt wird.
Плетение кос – это крестьянская традиция. Сначала лук просушивают на воздухе. Удаляются 7 верхних оболочек. Белые и красные луковицы сплетаются в косы и украшаются полевыми цветами. Все это только ручная работа. Все члены семьи день и ночь плетут косы, делают кукол из соломки, букеты из цветов. Но в последнее время возникла проблема. У молодежи нет интереса к этому занятию. Количество семей, поддерживающих традицию, становится все меньше.
Текст на немецком языке с переводом на русский язык «Старинные немецкие праздники (Uralte deutsche Feste)» по теме «Feiertage und Landesart / Праздники и традиции» является авторским сочинением пользователя vebiana. Будем благодарны, если вы укажите на обнаруженные ошибки в тексте. Автор текста несогласный с исправлениями тоже может высказать свое мнение.
*

Fehler korrigieren / Исправление ошибок:

Karneval findet 40 Tage vor Ostern statt
Karneval findet 46 Tage vor Ostern statt
Ошибку подсказал(а) Polina 4 декабря 2019 в 22:26
Ответить
Выделить ошибку